Re: MN Auditorium.
Đã gửi: Thứ năm 22/10/15 20:00
NTL đã viết:*...
Royal Tailor xảy ra trong triều đại Joseon.
Lịch sử trang phục kể rằng, chiếc hanbok - và ngay cả thời trang phụ nữ đất củ sâm - đã thay đổi rất nhiều vào thời này. Nhưng tuyệt nhiên không nghe nhắc tới tên ông “ngự thợ” nọ, hổng hiểu vì tui đọc hổng tới hay vì ổng chỉ là nhơn vật giả tưởng vẽ vời ?
Theo như phim thì “ngự thợ” làm trong kho may mặc của hoàng tộc. Ngự thợ (NT) vốn quê mùa thất học - nửa chữ cũng hổng biết lấy chi một chữ nhưng rồi nhờ tài thủ công khéo léo trong may vá thêu thùa, nhứt nghệ tinh nhứt thân vinh, NT vào “ngự kho” qua 3 đời tiên đế, ngạch trật thăng tiến từ từ lên tới chức thủ kho - và trong tương lai có thể sẽ thành quan lục phẩm triều đình (chức quan thấp nhứt) - Tình yêu nghề nghiệp lẫn nghệ thuật (cắt may) đủ lớn tới độ NT cứ tà tà độc thân không màng chi tới chuyện thê nhi tử trọc (ghê chưa, nho xổ nguyên chùm).
...*
- ái dà ... cái tiếng Hán ..
.. dzắc dzối phát mợt ..
__________________________
Ngự = của Vua
nên mới có Ngự Thiện Phòng, Ngự Trù, Ngự Y, Ngự Lâm Quân, Ngự Thư, Ngự Hoa Viên, ... vv ...
Tài Phùng = thợ may (Tài = cắt; Phùng = may)
vậy thì thợ may của Vua có thể gọi là Ngự Tài Phùng (御 裁 縫) .. khổ nỗi mình chưa nghe từ này bao giờ ..
___________________________
Tựa của phim là- 상의원 - Sang Eui Won (Sanguiwon)
- 尙衣院 - Thượng Y Viện (Thượng = Chủ, sếp .. ; Y = Áo ; Viện = Chổ, tòa ..)
Hiểu như vậy thì Thượng Y = y phục của vua
Thượng Y Viện = Nơi phục chế, bảo quản y phục hoàng gia
Nhưng Thiều Chửu lại nói:- 尚 thượng
- Ngõ hầu.
Như thượng hưởng 尚饗 ngõ hầu hưởng cho. - Còn.
Như thượng hữu điển hình 尚有典型 còn có khuôn phép. - Hơn.
Như vô dĩ tương thượng 無以相尚 không lấy gì cùng tranh hơn. - Chuộng, trên.
Như thượng đức 尚德 chuộng đức,
thượng sỉ 尚齒 chuộng tuổi, v.v. - Chủ, hết thẩy các người giữ việc tiến đồ cho vua dùng đều gọi là thượng.
Như thượng y 尚衣 chức quan coi áo của vua,
thượng thực 尚食 chức quan coi về việc ăn của vua.
Ngày xưa định phép quan, ông nào đứng đầu một bộ nào trong sáu bộ thì gọi là quan thượng thư. Như quan đầu bộ quan lại gọi là Lại bộ thượng thư 吏部尚書. - Sánh đôi, lấy công chúa gọi là thượng,
vì tôn là con nhà vua nên không dám kêu là thú 娶.
- Ngõ hầu.
Như vậy anh thợ may cho vua có phải là "Thượng Y" chăng ???
________________________________
Lúc trước tôi có tạm gọi anh thợ may (Dol-Seok) (Ds) cho vua là Trưởng Ti Y ( Y = 衣 Y phục, áo quần ; Ti = Sở ; Trưởng = Sếp)
là vì tôi nhớ đến một phim bộ nổi tiếng của Tàu TVB có tựa là "Cung Tâm Kế" nói chuyện đấu đá trong hậu cung nhà Đường,
trong đó cục tổng quản nội vụ của hậu cung là Thượng Cung Cục, thống lảnh 4 phòng:- Ti Trân (trang sức, vòng ngọc, trâm cài .. vv ..),
- Ti Chế (phục sức, long bào, phụng bào .. vv ..),
- Ti Thiện (ăn uống, sâm, yến .. vv ..)
- Ti Thiết (bày biện, bàn ghế, phòng ốc .. vv ..)
Nếu gọi theo nhà Đường thì Ds là Chế Ti Trưởng(製 司 長)
- 상의원 - Sang Eui Won (Sanguiwon)